
Constitution d’Oderen
Le document n’est connu que par une copie en latin de 1495, accompagnée de cette traduction en allemand (1516), apparemment produites au moment où les franchises d’Oderen sont foulées aux pieds : les garanties contenues dans ce coutumier dépassent largement les franchises les plus avantageuses et rendaient le seigneur superflu – ne lui laissant ni taille, ni amendes, ni le moindre pouvoir. Il s’agit en fait d’une forgerie, établie à la fin du XVe s., au moment où l’abbé de Murbach reprend pied dans cette partie de sa seigneurie du fond de la vallée des Vosges, jusqu’alors laissée à des vassaux lointains.
Transcription
Jura et libertates villae Oder.
Haec sunt jura et libertates spectantes ad nos communitatem (gemeinde) in parochia ecclesie S. Nicolai villae Oder, vallis S. Amarini basil. dioc. Quae quidem jura infra scripta ab honorabilibus et religiosis dominabus nostris , domina abbatissa, sacristaria, nec non a caeteris dominabus nostris monasterii in Romarico monte , hactenus ab antiquo semper habebamus et perpetuo abhinc de caetero habere debemus.
1° Quod nullus parochianorum dictae ecelesiae S. Nicolai villae Oder, utriusque sexus, debet neuter alteri pro opprobriis (scheltwort) seu vituperiis plus dare, pro emenda (bessern... in frevels weise) sub forma frivolae vell viotentiae quam quatuor denarios basilien., nisi frivola seu violentia protestetur. (Er vemesse sich den den frevel zu vertzugende).
2° Do et super effusione sanguinis et homicidiis (toduchlege und biatrutts) habent domini nostri, vel procuratores (pfteger) ipsorum, dijudicandi juxta sententiam civium in dicta parochia comtnorantium, et non per sententiam extraneorum (Ussletto.
3° Debemus etiam de jure cum dominis nostris non spatiosius seu remotius in causam seu exercitum pergere ac transire, nisi in tantum quod, quidi die nos a possessionibus nostris exibimas, tune ipsa die adhuc sole lacente debet anterior pars currus nostri , valgariter dicendo die eltisseke (thiessele), cum populo esse iu reditu seu in reversione ante montem seu clivum, qui dicitur valgariter dicendo der spitz , juxta aquam prope Tannve , vallis S. Amarini , sine dolo et fraude (ongeverde).
4° Quando mancipium seu fcedum (lehn) unum ex nobis vacare contingit (abscntze wurde), ita quod quatua. hebdomadas cum duobus diebus vacaverit, tune villicus (meyer) ibidem pote.st et debet omnes , qui in dicto fcedo partem (theit und gemein) se habere dicunt vell cognoscuntur, cogere ac coartare (zwingen) dictum mancipium seu fcedum reacceptandi (wider zu etnp(ahen) et in bona cultura tenendi. Alioquin quieunque ex ipsis , dicto termino elapso , ut prtefertur, sic decederet seu obiret, post mortem ipsius debet dari et recipi mortuarium unum, vulgariter diceudo ein vall, optimum caput cujuscunque pecudis sit.
5° Ubi etiam puer (kindt) unus fcedum seu mancipium tenet ac gerit, quod accidentale seu casuale (vellig) est, et idern pucr obiret, iste puer non tenetur magis dare pro mortuario quam quinque solidos (sehelling) denariorum, nisi erit orpbanus (einig kindt) aut si a patre et matre substantiam suam seu boua sua dividisset ac perscissasset, ita quod propri• pecora haberet ; tunc optimum caput pecudum suorum debet dari ac recipi pro mortuario.
6° Quotieseunque est curtis , vulgariter diccndo dinghoff, tunc villicus unus debet hatiere servum suum sedentem et deambulantem super montcm qui dicitur kostelberg, et servum unum sedentem super teetum domus illius in qua curtis (geding) tune temporis est, quod iste servus super montem Kastelberg illum sedentem super tectum moneat, et iste servus sedens super tectum etiam moneat dominum suum vellprocuratorem, si viderit personas suspectas (der zu entsitzen were), quod maturo tempore seu tempestivo valeant ad equos suos pervenire (zu dem weyden komen), ne aliquid malum ipsis contingat.
7° Nos debcmus etiam habere venationem (beyegde)a prmdicto monte, qui dicitur vulgariter der spitz, usque ad locum istum seu ad montem istum , qui dicitur vulgariter der Hirtzsprung, et ubicunque interim venatum tollimus, in hoe nullus hominum debet nos imperare (irren).
8° Quando etiam cervus (Hirtz) unus cupitar, illi dcbet caput amputari seu abscindi per occiput, vulgariter dicendo atnreglie , et dextera pes in genu , et debet praesentari domino isti cui tunc temporis competit. Ab apro sylvestro (hawenden Schwein), et ab urso, hac ratione dominis debet dari , ut supra de cervo. De scroffa seu porco sylvestro (liere) et de cerva (hinde) nihil dabitur.
9° Nos etiam habemns ista jura et libertates quod nullus domino-rum , neque alii homines , per nostram parochism nulla spolia (raub) debent pellere (treiben) seu perpellere ; nec nullum captivum debent per dictam nostram parochiam ducere seu perducere.
10° Etiam habemus illa jura, quod nullus dominorum nostrorum, nec ipsorum procuratores , nulluns vinum bannale (banwein), nec anga-riam (Ungeldi), nobis debent imponere.
11° Etiam habemus illam libertatem ac illud jus, quod nos omnes nullum theloneum(zo/Odebetnus dare ab omni mercimonio (ifauftnann sehatz) nostro, neque in Romarico monte, neque in Si Amarino.
12° Etiam habemus tractum (getzogk), quod nos possumus residea-tiam nostram seu inhabitationem nostram mutare, alienare seu care cuivis domino (vonn einem herrn under den antlern ziehen). Et post renunciationent (abhundung) , tune renuncians habet octo dies inducias (zi/l) , et interim potest omnia sua bona ducere quoeunque voluerit. 13° Etiam habemus itlam libertatem ct illud jus , quod unusquisque rillicus potest unum acceptare seu recipere in civem, die noctuque. Et si necessum foret , vel necessitas requireret, tune villicus potcst unum pedem habere in lecto ct alterum pedem extra lectum, et potest unum assumere seu acceptare in civem (burger).
14° Etiam habemus libertatem, quod nullus dominorum nostrorum, ncc aliqui procuratores ipsorum, nullam sturam (steuer) nec exactio-nem (gewerff) nobis debeut imponere (ufflegen), quam illos veteres census nostros (rechte zinsse) quos nos tenemur seu debemus sol-vere et dare de kedis seu mancipiis nostris, qum de dorninis nostris habemus.
15° Et hmc jura omnia ac libertates praenominatas omnes habemus a privilegiis ac auctoritate S. Petri et monasterii in Romarico monte, pro quibus nos etiam semper in secundo anno illic transire debemus, quia Eccicsia in Romarico monte prztacta de et super juribus ac libertatibus preemissis nobis proestare seu dare dehet sabsidium ae adjutorium, et in ipsis nos defendere
16° Nos etiam ibimus in claustrum in Romarico monte cum crucibus nostris et oblatiouibus seu sacrificiis, ac censibus nostris, sicut hactenus ab antiquo ad nos pervenit, tamen omnibus juribus dominoram nostrorum prmservatis.
17° Et quando cum crucibus ibimus, tunc redituus seu sacrista de Oder debet ipsa die Penthecoslis de nocte ipsemet tertius jacere ct pernoctare in fteutibegkhe, et debet nos ibidem expectare usque cras ad feriam serundam mane , et debet secum portare panem seu panes in vatore unius solidi denariorum usualium , et dimidiurn quariale vini. Illud debet dare magistro in Rumberykhe; et propterea dari dicto mdituo seu sacristm sibirnet tcrtio, nt prmfertur, copia comedendi et bibendi secundum exigentiam diei, et dobet nobis crux ibidem observari.
18° Quando nos etiam cons crucibus ibimus in Romarico monte, tune nos debemus de jure super fiumbegkhe in templo sacrificium (opfer) nostrum daro super altare, duo viri scu dum persorno unum antiquum denarium.
19° Et quando nos cum crueibus ibimus in Romarico monte, jure nos debemus feria secuoda Penthccostis, hora prandii vel quasi, sine dolo csse apud pontulum sacristx et debent scu tenentur generoste dominal nostrm , domina abbatissa , domina sacristina, et coetent dominre omnes, csso etiam apud dictum pontulum, et debot abbatissa vell sacristiva dextrum pedem ejus habere super pontulum, et debet nobis dare securitatern seu assecurationem , et defensatrix nostra esse per triduum, introeundi et exeundi , quod nos simus sccuri corporibus atque rebus nostris, prx omnibusquibuscunque existentibus, trim gallicis quam theutonicis.
20' Oportet nos ctiam et dehcmus de jure, pro majore cautela scu securitate nostra , defensibilia nostra seu arma nostra cum crucibus portare seu gerere , ot debent nos cum defensibilibus ct armis nostris mittere in civitatem ad hospitia nostra, ne amittamus ea, nec do ipsis privemur.
21° Nos debemus etiam de jure, omni anno, generosis dominabus nostris, dominai abbatissro dominre sacristimo, caiterisque dominabus nostris (seu) nos ibimus cum crucibus, sive non, consus nostros dare et mittere illis ultro in Romarico monte, unam libram denariorum cum novem solidis et sex denariis basiliensis monetre, per cortum nuntium unum ; et idcm nuntius asscthiretur corporo ct rebus suis.
22° Illae praetactae honorabiles et generosissimae dominae nostrae, dominae abbatissae, dominae sacristinae, et caeterae dominae monasterii in Romarico monte ombes, debent nobis omnibus esse in subsidium seu in adjutorium et nos defendere, de et super omnibus juribus et libertatibus supersciptis, ubique locorum et ubicunque nobis necessarium fuerit, vell extiterit, erga dominos nostros, nec non erga alios homines universos, sive sint nobiles, sive ingnobiles, tam in gallica terra, quam in Alemania, dolo et fraude in his omnibus penitus ablatis.
Traduction
Jura et libertates villae Oder
Voici les droits et libertés qui nous appartiennent, nous communauté (gemeinde) de la paroisse de l’église Saint-Nicolas du village d’Oderen, dans la vallée de Saint-Amarin, au diocèse de Bâle. Les droits qui sont transcrits ci-après, nous les tenons depuis toujours de nos honorables et religieuses dames, dame abbesse, sacristaine et nos autres dames du monastère de Remiremont et nous devons les tenir à perpétuité.
1) Qu’aucune membre de la paroisse de la dite église Saint Nicolas du village d’Oderen, homme ou femme, ne doit payer d’amende supérieure à quatre deniers de Bâle, pour une injure ou un délit ;
2) En cas de blessures ou d’homicide, nos seigneurs (domini nostri) ou leurs officiers doivent rendre justice en se conformant à la sentence des habitants (civium) de ladite paroisse, et nous à un jugement fait au dehors, par des étrangers.
3) Lorsqu’avec nos seigneurs nous demandent de nous éloigner de chez nous dans la cadre d’un procès ou d’une troupe armée, nous devons, de droit, être de retour le jour même, de sorte que le timon de notre chariot soit encore éclairé par le soleil lorsque nous repassons devant le sommet de la vallée de Saint-Amarin appelé vulgairement le Spitz, à côté de la rivière près de Thann.
4) Lorsqu’une tenure ou un fief (sic) n’a plus de détenteur et qu’il est resté vacant pendant quatre semaines, le maire (villicus, meyer) peut et doit contraindre tous ceux qui disent en avoir une part ou sont réputés être dans ce cas à reprendre ladite tenure ou ledit fief et à en assurer l’entretien. Quand un tenancier meurt, [le successeur] doit donner un mortuaire, vulgairement appelé fall, la meilleure tête de bétail [du défunt].
5) Dans le cas où c’est un enfant (puer, kindt) qui tient un fief ou une tenure et s’en occupe, et que cet enfant meurt, le mortuaire ne peut excéder 5 sous, sauf s’il est orphelin ou s’il tient des biens distincts de ceux de son père et de sa mère et possède son propre troupeau. Alors il doit être donné la meilleure tête de bétail en guise de mortuaire.
6) Chaque fois que se tient l’assemblée générale de la cour appelée vulgairement dinghoff, le maire doit placer un valet (knecht, servum) pour monter la garde du la montagne du Kastelberg ainsi qu’un autre valet sur le toit de la maison ou a lieu l’assemblée (curtis, geding), et ce dernier veilleur doit avertir le seigneur ou son représentant (procurator) s’il voit des personnes suspectes, de façon à ce qu’on ait le temps de chercher les chevaux pour éviter qu’un mal ne leur soit fait.
7) Nous devons également avoir le droit de chasse depuis ce sommet qui est appelé vulgairement der Spitz jusqu’au lieu nommé vulgairement der Hirtzsprung : dans cette espace, nous interdisons la chasse à tout homme qui ne relève pas de notre autorité.
8) Quand quelqu’un prend un cerf, il lui couper la tête, au niveau de l’encolure ainsi que le pied droit et doit le présenter au seigneur en exercice à ce moment-là (cui tunc temporis competit). D’un sanglier, et d’un ours, il en va de même que d’un cerf. D’une laie ou d’une biche, rien n’est dû.
9) Nous avons aussi ces droits et libertés, selon lesquels aucun des seigneurs, ni les autres hommes, ne doivent traverser notre paroisse avec un butin ou avec des prisonniers.
10) De même, nous avons ces droits selon lesquels aucun de nos seigneurs ou de leurs officiers n’a le droit de nous imposer un banvin (bannwein) ou une accise (angaria, ungeldt).
11) De même nous avons cette liberté et ce droit que nous tous ne devons acquitter aucun tonlieu (theloneum, zoll) de toute notre marchandise (kaufmannschatz), tant à Remiremont qu’à Saint-Amarin.
12) De même, nous avons de droit d’émigration (tractum, getzog), c’est à dire de pouvoir changer de résidence et d’habitation, de passer sous la juridiction d’un autre seigneur. Après avoir pris cette décision, le partant dispose d’un délais de huit jours pendant lequel il peut déménager ses bien là où il veut.
13) De même nous avons cette liberté et ce droit qui fait que le maire, quel qu’il soit, peut accepter et recevoir un nouveau venu (civis, einen) de jour comme de nuit. En cas de nécessité, il suffit que le maire ait un pied dans son lit et l’autre dehors pour qu’il puisse l’accueillir et le recevoir bourgeois (zu einem burger).
14) De même nous avons la liberté selon laquelle aucun de nos seigneurs ni aucun de leurs officiers ne doit nous imposer d’impôt (stura, steur) ou d’exaction (exactio, gewerff), si ce n’est nos anciens cens (illos veteros census nostros, rechte zinsse), que nous sommes tenus d’acquitter des fiefs ou tenures que nous avons de nos seigneurs.
15) Et tous ces droits et libertés cités plus haut, nous les avons des privilèges et de l’autorité de saint Pierre et du monastère de Remiremont. Nous devons toujours, tous les deux ans nous y rendre [en procession], parce que l’église de Remiremont est la garante des droits et des libertés qu’elle nous a données et doit nous protéger à cause de cela.
16) Nous allons aussi au couvent (claustrum, kloster) de Remiremont avec nos croix, nos offrandes (oblationibus seu sacrificiis) et nos redevances, comme cela se fait depuis toujours (ab antiquo, von alter har), sans préjudice pour les droits de nos seigneurs.
17) Et quand nous allons avec nos croix, le sacristain (aeditus seu sacrista) d’Oderen doit nous précéder en ce jour de Pentecôte, avec trois personnes et y passer la nuit, et il doit nous attendre en ce lieu jusqu’au lendemain matin, en apportant du pain d’une valeur d’un sou et un demi quart de vin (ein halb viertel weins), qu’il doit donner au maire de Remiremont. Après cela, on doit donner audit sacristain de quoi bien manger et boire comme il convient en ce jour, et on doit aussi s’occuper de notre croix.
18) De même quand nous allons avec les croix à Remiremont, nous devons, de droit, déposer notre offrande sur l’autel du sanctuaire (in templo), soit, pour deux hommes ou deux personnes, un vieux denier (unum antiquum denarium, ye zweyen, einen alten pfenning).
19) Et quand nous allons à Remiremont, le lendemain de la Pentecôte, à l’heure du repas (prandium, zu ymbiss zeit) ou à peu près , et qu’on arrive au petit pont de la porterie (sacristae), nos généreuses dames, la dame abbesse, la dame gardienne (sacristina, custerin) et nos autres dames nous attendent à cet endroit. L’abbesse ou la gardienne doit avoir son pied droit sur le petit pont et elle doit nous accueillir dans sa sauvegarde (dare securitatem seu assecurationem, soll uns trost geben), en étant notre protectrice pendant ces trois jours, à l’intérieur comme à l’extérieur, étant protégés dans nos corps et nos biens contre qui que ce soit, aussi bien roman que teutons (tam gallicis quam theutonicis, es sy welsch oder teutsch).
20) Il nous appartient également, de droit, par prudence et pour notre sécurité, de porter et de prendre nos armes avec nos croix, et les habitants de Remiremont doivent nous accueillir en ville et nous héberger avec celles-ci, de façon à ne pas en être dépourvus.
21) Nous devons aussi, de droit, tous les ans, que nous venions avec nos croix ou non, donner et envoyer nos redevances à nos généreuses dames, la dame abbesse, la dame gardienne et nos autres dames, à savoir une livre denier avec neuf sous et six deniers de monnaie de Bâle. Cela se fait par un messager, qui bénéficie d’une sauvegarde pour son corps et ses biens.
22) Nos honorables et très généreuses dames, la dame abbesse, la dame gardienne et toutes les autres dames du monastère de Remiremont doivent être pour nous tous un soutien et une aide, nous défendre au sujet de tous les droits et libertés cités plus haut, partout et chaque fois que ce sera nécessaire, vis-à-vis de nos seigneurs et vis-à-vis de tous les autres hommes, qu’ils soient nobles ou roturiers, aussi bien en terre romane qu’en Allemagne tout compris et sans préjudice.
Adaptation française par GB à partir des originaux latin et allemand (AD Haut-Rhin, 9 G 53/1) et de l’édition du texte latin par HANAUER (Charles-Auguste), Les constitutions des campagnes de l’Alsace au Moyen Age, Paris, 1864, p. 28-34.