Exemples d'actes des registres paroissiaux protestants et des registres d'état civil en allemand, transcrits et traduits.
Les spécificités paléographiques et linguistiques des actes alsaciens représentent pour de nombreux internautes un obstacle à la recherche.
Les Archives d'Alsace, qui reçoivent et traitent quotidiennement un nombre très important de demandes de recherche, ne peuvent, pour des raisons matérielles, assurer la transcription ou la traduction des documents en ligne.
Elles se sont toutefois engagées à mettre à disposition des internautes un jeu complet d’exemples transcrits et traduits. Tel est l’objet de la présente fiche, abordant successivement et succinctement :
- Les actes de baptême, mariage et sépulture protestants en langue vernaculaire
(allemand ou variantes dialectales) ; - Les actes de naissance, mariage et décès révolutionnaires en allemand ;
- Les actes de naissance, mariage et décès en allemand (1871-1918).
Le formulaire des actes variant peu, le guide de lecture proposé pourra être utilisé pour le déchiffrage des autres actes de même nature.
La graphie change d’un scripteur à l’autre, mais dépend aussi, le plus souvent, de la langue employée. Les actes ou mentions en latin paraissent ainsi spontanément plus lisibles au généalogiste français, dans la mesure où ils sont copiés en caractères romans. Les actes en allemand demandent que l’oeil s’habitue à une autre manière de tracer les lettres, forme cursive de l’écriture « gothique » (Fraktur).
Les deux alphabets ci-dessous, sans couvrir toutes les variantes que l’on peut rencontrer au fil du temps, donnent quelques points de repère :
Kurrentschrift
Forme normalisée dite Sütterlin ou Spitzschrift (première moitié du XXe siècle)
Ces brèves indications ne se substituent bien sûr pas aux outils de travail et manuels existants, dont on trouvera les principales références dans l'orientation bibliographique téléchargeable en bas de page.
Lecture des nombres
|
Cardinaux | Ordinaux | Cardinaux | Cardinaux | ||
1 | eins | erste | 21 | einundzwanzig | 101 | hunderteins |
2 | zwei | zweite | 22 | zweiundzwanzig | 150 | hundertfünfzig |
3 | trei | dritte | 23 | dreiundzwanzig | 200 | zwei hundert |
4 | vier | vierte | 24 | vierundzwanzig | 300 | drei hundert |
5 | fünf | fünfte | 25 | fünfundzwanzig | 400 | vier hundert |
6 | sechs | sechste | 26 | sechsundzwanzig | 500 | fünf hundert |
7 | sieben | siebente | 27 | siebenundzwanzig | 600 | sechs hundert |
8 | acht | achte | 28 | achtundzwanzig | 700 | sieben hundert |
9 | neun | neunte | 29 | neunundzwanzig | 800 | acht hundert |
10 | zehn | zehnte | 30 | dreissig | 900 | neun hundert |
11 | elf | elfte | 31 | ein und dreissig | 1000 | tausend |
12 | zwölf | zwölfte | 40 | vierzig | 1500 | ein tausend fünf hundert |
13 | dreizehn | dreizehnte | 50 | fünfzig | fünfzehn hundert |
|
14 | vierzehn | vierzehnte | 60 | sechzig | 1600 | ein tausend sechs hundert |
15 | fünfzehn | fünfzehnte | 70 | sechzehn hundert |
||
16 | sechzehn | sechzehnte | 80 | achtzig | 1700 | ein tausend sieben hundert |
17 | siebzehn | siebzehnte | 90 | neunzig | siebzehn hundert |
|
18 | achtzehn | achtzehnte | 100 | hundert | 1800 | ein tausend acht hundert |
19 | neunzehn | neunzehnte | achtzehn hundert |
|||
20 | zwanzig | zwanzig | 1900 | ein tausend neun hundert | ||
neunzehn hundert |
Les noms, pronoms et adjectifs allemands se déclinent : on trouvera donc des terminaisons différentes selon le genre, le nombre et la fonction grammaticale.
Les registres paroissiaux protestants en allemand
L'acte de baptême
Date de la déclaration. – Déclarante (mère, avec état matrimonial). – Circonstances. – Date du baptême. – Type d’acte. – Prénom du titulaire. –Témoins.
Transcription
1723
[Dans la marge :] Reitwiller // Margreth // siehe // Hochzeitsproclamation// de anno 1721 // 28 april bis […]
[Croissant de lune] Den 19. aprilis Vormittag, um 10 Uhr, // ist Barbara, geborne Schwenkin, Jacob Klinghammers des // Jüngern eheliche Hausfrau, mit einem // Töchterlein ins erste Kindbett kommen, // welches [signe de Mercure] den 21. ejusdem, getauft //und Margaretha genandt worden.// Die Tauffzeugen sind : I Eva, Hans Rohfritschen eheliche Hausfrau, // II Herr Thiebold Urban, der Stabhalter // III Margaretha, Valentin Klinghammers, des // Taglöhners eheliche Hausfrau.
Traduction
1723. – Le lundi 19 avril, à 10 heures du matin, Barbara, née Schwenk, épouse légitime de Jacob Klinghammer le Jeune, est accouchée de son premier enfant, une petite fille qui a été baptisée le mercredi 21 du même mois et prénommée Margaretha. Les témoins du baptême sont : 1. Eva, épouse légitime de Hans Rohfritsch, 2. Monsieur Thiebold Urban, prévôt, 3. Margaretha, épouse légitime de Valentin Klinghammer, journalier. [Dans la marge :] Voir la proclamation de mariage du 28 avril 1721 […].
L'acte de mariage
Date de la célébration. – Mention de publication des bans. – Type d’acte. – Prénom(s), nom, qualité (mineur ou majeur), ascendance et/ou état matrimonial de l’époux. – Prénom(s), nom, ascendance et/ou état matrimonial de l’épouse. – Témoins. – Célébrant.
Transcription
[en haut de page, hors vue : 1751]
Gimbrett, den fünftzehenden Junii, wurden dahier // in Gimbrett nach vorhergegangener offentlicher drey- // mahliger Proclamation, ehelich eingesegnet Hans // Schott, Jacob Schotten des Burgers und Gerichtschoffen // ehelicher lediger Sohn, und Catharina, Martin Bertschen // des Burgers und Ohlmanns zu Handschuheim eheliche // ledige Tochter.
Hanns Schott als Hochzeitter,// Catharina Berstin als Hochzeiterin, // Jacob Schott des Hochzeiter Vatter, // Andreas Anstätt als Verwander, // Jacob Schott des Hochzeiters Bruder, // Michel Berst der Hochzeiterin Bruder, // Velten Berst der Hochzeiterin Bruder, // Hans Litt als Schwag[e]r.
Testatur Christianus Henricus Lange, Pfarrer.
Traduction
[1751]. Gimbrett. Le 15 juin, à Gimbrett, après trois proclamations publiques préalables, se sont unis pas les liens du mariage Hans Schott, fils légitime célibataire de Jacob Schott, bourgeois et membre du tribunal des échevins, et Catharina, fille légitime célibataire de Martin Bertsch, bourgeois et huilier à Handschuheim. [signatures :] Hanns Schott, en qualité d’époux, Catharina Berst, en qualité d’épouse, Jacob Schott, père du marié, Andreas Anstätt, en qualité de parent, Jacob Schott, frère du marié, Michel Berst, frère de la mariée, Velten Berst, frère de la mariée, Hans Litt, en qualité de beau-frère ; en témoigne Christian Henri Lange, pasteur.
L'acte de sépulture
Date du décès. –Mention du décès. – Prénom(s), nom et surnom du défunt. – Date d’inhumation. – Précisions sur la cérémonie. –Âge du défunt. – Témoins.
Transcription
[hors vue : 1695]
Den 29. April starb Friedrich Küntzel // sonst Fritsch genandt, ward folgenden Tag als Samb- // stag mit christlichen Ceremonien und gehaltener Leich-// predigt zur Erden bestattet, seines Alters im 68sten // Jahr, bezeugets sein Tochtermann schreibens uner- // fahren mit den Hoffzeichen, Michels Henns genandt. //
[signatures :] X der Sohn Hans Kuintzel, noch ein // Tochtermann, Veltin Klinghammer.
Traduction
[1695]. Le 29 avril mourut Friedrich Küntzel, également appelé Fritsch ; il fut porté en terre le jour suivant, un samedi, avec cérémonies chrétiennes et sermon funèbre, dans sa 68e année, comme l’atteste par sa marque, ne sachant écrire, son gendre nommé Miches Henns. [signatures :] x, le fils de Hans Kuintzel, un autre gendre, Veltin Klinghammer.
Registres d'état civil révolutionnaires en allemand
L'acte de naissance
Transcription
[dans la marge :]
Christina //
Magdalena //
Jungin.
Heute den [neunten] Frimaire im sechsten // Jahr der Republik, um vier Uhr Abends, er- : schien vor mir Christian Meyer, dem Municipal- // agent zu Tiefenbach, Johann Adam Jung der // Junge, Bürger und Ackersmann zu Tiefenbach, // mit Beystand Christian Ledermann, Trexler // zu Tiefenbach, der alt sechs und dreysig Jahr, und // Jacob Peter, Schuster von dar, welcher alt sechs // und virzig Jahr. Dieselben haben erklärt, daß // Carolina, geborne Reinhardin, des obigen Ehefrau, // heute Morgens, um sechs Uhr, in seinem Haus, // mit einem Töchterlein niedergekommen ist, // das er mir vorgewiesen und dem er die // Namen Christina Magdalena gegeben. Auf // diese Anzeige hin, welche die Bürger als mit // der Warheit und der Aufweisung des benann- // ten Kindes übereinstimmend bescheiniget haben, // hab ich kraft der mir übertragenden Gewalt // gegenwärtigen Act, den Johann Adam Jung // der Junge, Vater des Kindes und die beiden // Zeugen mit mir unterschrieben haben // aufgesetzt. Geschehen im gemeinen Haus zu // Tiefenbach, an dem Tag, in dem Monat und Jahr // wie oben gesagt worden.
[Signatures:]
Adam Jung der Junge, Jacob Peter, Christian Ledermann, Meyer, Agent.
Traduction
Aujourd’hui, le 9 frimaire de l’an VI de la République, à quatre heures du soir, a comparu devant moi, Christian Meyer, agent municipal de Tiefenbach, Johann Adam Jung le Jeune, citoyen et laboureur de Tiefenbach, accompagné de Christian Ledermann, tourneur sur bois à Tiefenbach, âgé de 36 ans, et Jacob Peter, cordonnier d’ici, âgé de 46 ans. Lesquels ont déclaré que Carolina, née Reinhard, épouse du premier, a mis au monde ce matin, à six heures, dans sa maison, une petite fille, que m’a présentée le père et à laquelle il a donné les noms de Christina Magdalena. Sur cette assertion certifiée exacte par les témoins, j’ai par le pouvoir qui m’incombe, établi ce présent acte qu’ont signé avec moi Johann Adam Jung le Jeune, père de l’enfant, et les deux témoins. Passé à la maison commune de Tiefenbach, les jour, mois et an que dessus.
[signatures :] Adam Jung le Jeune, Jacob Peter, Christian Ledermann ; Meyer, Agent.
L'acte de mariage [Première page]
Transcription
Heute den siebenten Tag des Monats Ger-// minale im sechsten Jahr der Republik, um // sechs Uhr Morgens, erschienen vor mir, Christian // Meyer, dem Municipalagent zu Tiefenbach, um // miteinander eine Heurath zu schliessen, als ei- // nerseits Johann Georg Schops, Leinenweber des // weiland Johann Georg Schops, gewesenen Bürger // und Leinenwebers dahier und der Catharina, // geborne Eberhardin, ehelich erzeugter Sohn, der // alt zwey und zwanzig Jahr, und Anna Dorothea // Eberhardin des weiland Peter Eberhard, des ge- // wesenen Tagners dahier, und der weiland // Christina Margretha, geborne Reutenauerin, // ehelich ledige Tochter, so alt drey und zwanzig // Jahr, in Begleitung : erstens, Phillip Wiltermuth, // Gastwirth und Ackersmann dahier, der alt zwey // und vierzig Jahr ; 2/ Niclaus Hausknecht, Tagner // von hier, ein Schwager der Hochzeiterin, welcher // alt acht und zwanzig Jahr; 3/ Christian Ledermann, // Schullehrer von dar, der alt fünf und dreysig Jahr; /4/ Johannes König, Maurer von Velspurg aus // dem Canton Dimmeringen, welcher alt drey und // fünfzig Jahr. Nachdem ich Christian Meyer verlesen // den Geburtsact des Johann Georg Schops vom // neunten December ein tausend sieben hundert // sechs und siebenzig, welcher erweist, daß er zu // Tiefenbach aus der rechtmässigen Ehe des Johann // Georg Schops und der Catharina, geborne Eber-// Hardin, ehelich erzeugt worden ist; zweytens den // Geburtsact der Anna Dorothea Eberhardin des // weiland Peter Eberhard, gewesenen Tagners, und // der Christina Margretha, geborne Reutenaueurin, // vom vier und zwanzigsten September ein tausend // sieben hundert fünf und siebenzig, welcher erweist, //
Traduction
Aujourd’hui, le 7e jour du mois de germinal de l’an VI de la République, à six heures du matin, ont comparu devant moi, Christian Meyer, agent municipal de Tiefenbach, pour conclure un mariage, d’une part Johann Georg Schops, tisserand, fils de feu Johann Georg Schops, ancien citoyen et tisserand ici, et de Catharina, née Eberhard, âgé de 22 ans, et Anna Dorothea Eberhard, fille célibataire de feu Peter Eberhard, ancien journalier ici, et de feue Christina Margretha, née Reutenauer, âgée de 23 ans. Ils étaient accompagnés : d’abord de Phillip Wiltermuth, aubergiste et laboureur d’ici, âgé de 42 ans ; 2/ de Niclaus Hausknecht, journalier ici, beau-frère de la mariée, âgé de 28 ans ; 3/ de Christian Ledermann, maître d’école ici, âgé de 35 ans ; 4/ de Johannes König, maçon de Velspurg du canton de Dimmeringen, âgé de 53 ans. J’ai moi, Christian Meyer, fait lecture de l’acte de naissance de Johann Georg Schops, du 9 décembre 1776, qui atteste qu’il est né à Tiefenbach du mariage légitime de Johann Georg Schops et de Catharina, née Eberhard ; deuxièmement de l’acte de naissance d’Anna Dorothea Eberhard, le 24 septembre 1775,
L'acte de mariage [Seconde page]
Transcription
daß sie zu Tiefenbach aus besagter Ehe ehelich erzeugt // worden ist; endlich noch die Einwilligung der Eltern // und das Gutachten der Familie von dem gegen-// seitigen Heurathsverspruch der zukünftigen Eheleute. // So von mir Christian Meyer, den fünften dieses // Monats Germinal aufgesetzt vor dem ge-// meinen Haus, verkundiget und angeschlagen, // und ist dagegen keine Einsprache geschehen. Nach-// dem nun Johann Georg Schops und Anna // Dorothea Eberhardin laut erklärt haben, daß sie // sich miteinander verheurathen wollen, so hab // ich im Namen des Gesetzes den Ausspruch ge-// than, daß sie nun ehelich zusammen gethan sind // und gegenwärtigen Act, den die Partheyen // und bemeldte Zeugen mit mir unterschrieben // haben, aufgesetzt ausser die Braut erklärt // des Schreibens unerfahren zu sein und will // ihr gewöhnlich Handzeichen machen. Gesche-// hen im gemeinen Haus zu Tiefenbach, an // dem Tag, in dem Monat und Jahr wie gesagt worden.//
[Signatures :] Johann Georg Schops, Anna Dorothea Eberhardin Handzeichen +, Catharina Eberhardin Handzeichen +, Phillip Wiltermuth, Niclaus Hausknecht, Johannes König, Christian Ledermann Meyer, Agent
Traduction
qui atteste qu’elle est née à Tiefenbach du mariage légitime de feu Peter Eberhard, ancien journalier, et de Christina Margretha, née Reutenauer ; enfin encore l’accord des parents et l’attestation familiale d’échange de promesse de mariage des futurs époux. J’ai moi, Christian Meyer, le 5 de ce mois de germinal, affiché ces documents devant la maison commune et aucune objection n’a été émise. Alors, après que Johann Georg Schops et Anna Dorothea Eberhard ont déclaré à haute voix vouloir se marier, je les ai au nom de la loi déclaré unis par les liens du mariage et ai établi le présent acte que les parties et les témoins susdits ont signé avec moi, à l’exception de la mariée qui a déclaré ne pas savoir écrire et vouloir apposer sa marque habituelle. Passé en la maison commune de Tiefenbach, les jour, mois et an que dessus. [signatures :] Johann Georg Schops, marque d’Anna Dorothea Eberhard, marque de Catharina Eberhard, Phillip Wiltermuth, Niclaus Hausknecht, Johannes König, Christian Ledermann ; Meyer, Agent
L'acte de décès
Transcription
Heute den vierzehenten Tag des Monats // Pluvios im sechsten Jahr der Republik, // um zwey Uhr Abends erschiene vor mir // Christian Meyer, dem Municipalagent zu // Tiefenbach, Burger Jacob Wursteisen, // Tagner dahier, mit Beystand Niclaus Haus-// knecht Tagner, der alt ein und dreysig Jahr, // und Philipp Wiltermuth, Wirth und Gastgeber, // der alt ein und virzig Jahr, beede von hier. // Dieselben haben erklärt, daß Maria Elisabe-// Tha, geborne Wursteisin, des Jacob Wurstei-// sen und der Maria Elisabetha, geborne Frey-// ermuthin, ehelich erzeugtes Töchterlein, heute // um ein Uhr, in seinem Hause gestorben // und alt worden zwey Monathe. Auf diese // Anzeige hin hab ich mich sogleich an den // Ort begeben, mich des Absterbens der // bewußten Maria Elisabetha versichert // und darüber gegenwärtigen Act, den // Jacob Wursteisen und die beiden Zeugen // mit mir unterschrieben haben auf-// gesetzt. Geschehen im gemeinen Haus // zu Tiefenbach, an dem Tag, in dem Mo-// nath und Jahr wie oben gesagt worden. [Signatures : ] Philipp Wiltermuth, Niclaus Hausknecht, Jacob Wursteisen, Meyer, Agent
Traduction
Aujourd’hui, le 14e jour du mois de pluviôse de l’an VI de la République, à deux heures de l’après-midi, a comparu devant moi, Christian Meyer, agent municipal de Tiefenbach, le citoyen Jacob Wursteisen, journalier ici, accompagné de Niclaus Hausknecht, journalier, âgé de 31 ans, et de Philipp Wiltermuth, tavernier et hôtelier, âgé de 41 ans, tous les deux d’ici. Lesquels ont déclaré que Maria Elisabetha, née Wursteisen, fille de Jacob Wursteisen et de Maria Elisabetha, née Freyermuth, âgée de deux mois, est morte aujourd’hui à une heure dans sa maison. Sur cette déclaration, je me suis immédiatement rendu sur place pour m’assurer du décès de Maria Elisabetha et dresser le présent acte que Jacob Wursteisen et les deux témoins ont signé avec moi. Passé en la maison commune de Tiefenbach, les jour, mois et an que dessus. [signatures :] Philipp Wiltermuth, Niclaus Hausknecht, Jacob Wursteisen ; Meyer, Agent
Registres d'état civil en allemand (1871-1918)
L'acte de naissance
Transcription
[Dans la marge :]
Marie Solt //
Décédé(e) le 16 novembre 1987 //
A Morhange (Moselle) //
Le Greffier en Chef //
[P.Oth]
Nr. 1
Rimsdorf, am 27. März 1900
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit //
nach //
bekannt //
der Korbflechter Jakob Solt //
wohnaft in Rimsdorf //
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der //
Marie, geborne Dindinger, seiner Ehe-//
Frau … //
… katholischer Religion, //
wohnaft bei ihm //
zu Rimsdorf //
am fünfundzwanzigsten März des Jahres //
tausend neunhundert … Vormittags //
um neun Uhr ein Mädchen //
geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen //
Marie //
erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben //
Jakob Solt.
Der Standesbeamte.
L. Klein
Die Uebereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Rimsdorf am 27. März 1900
Der Standesbeamte
L. Klein
Traduction
'N°1. – Rimsdorf, le 27e jour de mars 1900. Devant l’officier d’état civil soussigné s’est aujourd’hui présenté en personne Jakob Solt, vannier, domicilié à Rimsdorf, de religion catholique, et a déclaré que Marie, née Dindinger, son épouse, de religion catholique, domiciliée chez lui, à Rimsdorf, avait donné naissance le 25e jour de mars de l’an mil neuf cent, à 9 heures avant midi, à une fille et que l’enfant avait reçu le prénom de Marie.
Lu, approuvé et soussigné Jakob Solt
L’officier d’état civil L. Klein
Certifié conforme au registre principal, Rimsdorf le 27 mars 1900
L’officier d’état civil : L. Klein
L'acte de mariage
Transcription
[Dans la marge :]
Peter Winterstein // und // Katharina Kemper
Nr. 1
Rimsdorf, am fünfzehnten //
Mai tausend neunhundert
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der //
Eheschließung :
'1.'der Korbmacher Peter Winterstein //
der Persönlichkeit nach //
bekannt, //
katholischer Religion, geboren am zehnten //
Oktober des Jahres tausend achthundert //
zweiundsiebenzig zu Obrick, Gemein- //
de Gross-Tännchen, wohnaft in Rimsdorf, //
Sohn des Müsikers Gaspard Winterstein, zu-//
letzt wohnhaft in Sieweiler und seiner ver-//
storbenen Ehefrau Karoline Wintersteinwohnhaft //
In [néant] ;
2. die gewerblose Katharina Kemper //
der Persönlichkeit nach //
bekannt, //
katholischer Religion, geboren am dreißigsten //
März des Jahres tausend achthundert //
achtzig zu Struth //
wohnhaft in Rimsdorf //
Tochter des Schauspielers Georg Kemper und //
seiner Ehefrau Magdalena geboren //
Gargewitich wohnhaft //
in Wingen Kreis Zabern.
Traduction
N°. 1. – Rimsdorf, le quinzième <jour de> mai mil neuf cent, devant l’officier d’état civil soussigné, ont comparu ce jour, en vue de leur mariage,
1.Peter Winterstein en personne, vannier, de religion catholique, né le dixième <jour> d’octobre de l’an mil huit cent soixante-douze à Obrick, commune de Gross-Tännchen, domicilié à Rimsdorf, fils de Gaspard Winterstein, musicien, domicilié en dernier lieu à Siewiller, et de son épouse décédée, Karoline Winterstein ; Katharina Kemper en personne, sans profession, de religion catholique, né<e> le trentième <jour> de mars de l’an mil huit cent quatre-vingt à Struth, domiciliée à Rimsdorf, fille de Georg Kemper, acteur, et de son épouse Magadalena, née Gargewitich, domiciliés à Wingen, arrondissement de Saverne.
L'acte de mariage [Seconde page]
Als Zeugen waren zugezogen und erschienen :
3. der Küfer Peter Thiebold //
der Persönlichkeit nach //
bekannt, //
48 Jahre alt, wohnhaft in Rimsdorf. //
4. der Knecht Jakob Fuhrmann //
der Persönlichkeit nach //
bekannt, //
40 Jahre alt, wohnhaft in Rimsdorf.
Der Standesbeamte richtete an die Verlobten einzeln und nach //
einander die Frage : //
ob sie die Ehe mit eineinder eingeben wollen. //
Die Verlobten bejahten diese Frage und der Standesbeamte //
sprach hierauf aus, //
daß sie kraft des Bürgerlichen Gesetzbuchs nunmehr rechtmäßig //
verbundene Eheleute seien. //
Der Korbmacher Winterstein erklärte, daß er //
das von seiner Ehefrau am achten November //
tausend achthundert neunzig zu Haspel- //
scheid geboren unter Nr 20 des Geburthre- //
gisters der Gemeinde Haspelscheid eingetragen //
Kind Josephine als das seinige anerkenne.
Vorgelesen, genehmigt und unterschreiben ankundigen //
Katharine Kemper mit ihrem Handzeichen ver- //
sehen, von den anderen Erschienenen unter- //
schrieben. +, Peter Winterstein, //
Peter Thiebold, Jakob Fuhrmann.
Der Standesbeamte.
L. Klein
Die Uebereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Rimsdorf am 15ten Mai 1900
Der Standesbeamte
L. Klein
Traduction
Pour témoins étaient appelés et ont comparu :
3. Peter Thiebold, en personne, tonnelier, âgé de 48 ans, domicilié à Rimsdorf ;
4. Jakob Fuhrmann, en personne, domestique, âgé de 40 ans, domicilié à Rimsdorf.
L’officier d’état civil a demandé aux fiancés, individuellement et l’un après l’autre, s’ils voulaient s’unir l’un à l’autre. Les fiancés ont répondu par l’affirmative et l’officier d’état civil a alors déclaré qu’en vertu du code civil ils étaient désormais légitimement unis par le mariage.
Le vannier Winterstein a déclaré qu’il reconnaissait pour sien l’enfant Joséphine, né de son épouse le huit novembre mil huit cent quatre-vingt dix-huit à Haspelscheid, inscrit sous le n° 20 du registre des naissances de la commune d’Haspelscheid.
Lu, approuvé et muni de la marque de Katharine Kemper, appelée à signer, et soussigné par les autres comparants : +, Peter Winterstein, Peter Thiebold, Jakob Fuhrmann
L’officier d’état civil : L. Klein
Certifié conforme au registre principal, Rimsdorf le 15ème <jour> de mai 1900
L’officier d’état civil : L. Klein
L'acte de décès
Transcription
[Dans la marge :] Sophie Scheurer
Nr. 2
Rimsdorf, am 17ten März 1900 //
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit //
nach //
bekannt, //
der Tagner Georg Quirin //
wohnaft in Rimsdorf //
und zeigte an, daß die gewerblose Sophie Scheurer //
sieben //
und siebenzig Jahre alt, evangelischer Religion, //
wohnaft in Rimsdorf //
geboren zu Hirchland //
Tochter der verstorbenen Eheleute Georg //
Scheuer und Marie Elisabeth geborne //
Peter //
zu Rimsdorf in der Anzeigender Wohnung //
am siebenzehnten März
des Jahres tausend neunhundert //
vormittags um acht Uhr //
verstorben sei.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben //
Georg Quirin
Der Standesbeamte.
L. Klein
Die Uebereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Rimsdorf am den 17. März 1900
Der Standesbeamte
L. Klein
Traduction
N° 2. – Rimsdorf, le 17ème<jour de> mars 1900. Devant l’officier d’état civil soussigné s’est aujourd’hui présenté en personne Georg Quirin, journalier, domicilié à Rimsdorf et a déclaré que Sophie Scheurer, sans profession, âgée de soixante dix-sept ans, de religion protestante, domiciliée à Rimsdorf, née à Hirschland, fille des défunts époux Georg Scheuer, et Marie Elisabeth, née Peter, est décédée à Rimsdorf, dans la maison du déclarant, le 17ème <jour de> mars de l’an mil neuf cent, à 8 heures avant midi.
Lu, approuvé et soussigné : Georg Quirin
L’officier d’état civil : L. Klein
Certifié conforme au registre principal, Rimsdorf le 17 mars 1900
L’officier d’état civil : L. Klein